亚洲精品码中文在线观看 中文字幕伊人国产 国产高清成人熟女免费视频 亚洲 成人 综合 另类 制服

亞洲語種

信息詳情

中英文合同翻譯

中英文合同翻譯,商務合同屬于法律性公文,所以合同從中文翻譯成英文時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。


一、公文副詞

從一些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn),這種公文語副同常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質量。

實際上,這種公文語慣用副詞為數(shù)并未幾,而已構詞簡樸易記。常用的這類副詞是由 here、there、where 等副詞分別加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副詞,構成一體化形式的公文語副詞。例如:


例 1:本合同自買方和建造方簽署之日生效。

This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder. 


例 2:下述簽署人同意在中國制造新產(chǎn)品,其品牌以此為合適。

The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.


二、謹嚴選用極易攪渾的詞語


中英文合同翻譯時,經(jīng)常因為選詞不當而導致詞不達意或者意思模棱兩可,有時甚至表達的是完全不同的含義。因此了解與把握極易攪渾的詞語的區(qū)別是極為重要的,是進步深圳翻譯公司英譯質量的樞紐因素之一,現(xiàn)把常用且易攪渾的七對詞語,用典型實例論述如下。


比如shipping advice 與 shipping instructionsshipping advice 是“裝運通知”,是由出口商(賣主)發(fā)給入口商(買主)的。然而 shipping instructions 則是“裝運須知”,是入口商(買主)發(fā)給出口商(賣主)的。另外要留意區(qū)分 vendor(賣主)與 vendee(買主),consignor(發(fā)貨人)與 consignee(收貨人)。上述這三對詞語在英譯時、極易發(fā)生筆誤。以上是中英文合同翻譯的相關介紹

  • 您的姓名:
  • 您的公司:
  • 您的手機:
  • 您的郵箱:
  • 咨詢類型
  • 咨詢內(nèi)容
    總計0頁 [ ]上一頁 下一頁
中英文合同翻譯 2020-6-18
上一條:人工翻譯哪個好下一條:德語文案翻譯

專業(yè)翻譯找比藍,我們和您一起成長

我們視口碑如生命,客戶滿意率99%

深圳翻譯二維碼

電話咨詢 :

400-8633-580

聯(lián)系郵箱:bilan@brighttrans.com 招聘郵箱:hr@brighttrans.com

Copyright ? 深圳市比藍翻譯有限公司 2015 All Rights Reserved.

粵ICP備05068495號

定南县| 响水县| 宝清县| 遵义县| 大同县| 崇明县| 龙海市| 郁南县| 静宁县| 临猗县| 左权县| 根河市| 武宁县| 平度市| 仙桃市| 石首市| 鄄城县| 济源市| 濉溪县| 五大连池市| 河西区| 昌都县| 贵港市| 新郑市| 鹿邑县| 安徽省| 丰宁| 祥云县| 胶州市| 中卫市| 古蔺县| 莒南县| 榆社县| 天等县| 牙克石市| 蓝田县| 大余县| 昂仁县| 新建县| 遵义县| 隆尧县|